Undertextning till alla videor
”Mycket bra upplevelse för oss – och snabb leverans!!”
Tusentals nöjda kunder
Vanlig textning
Vi gör undertexter till alla typer av videor antingen på samma språk eller översatt till ett annat språk.
Tillgänglig textning
Utöver vanlig textning, gör vi även tillgänglig textning.
Det här textar vi
Textning blir allt vanligare i och med ökad mobil användning. Textning gör det möjligt att titta på videor och inspelningar oberoende av plats, till exempel i kontorslandskap eller kollektivtrafiken.
Marknadsföringsfilmer
Möten
Utbildningsvideor
Webbinarier
Filmer och serier
Vloggar och podcast
Vår textningstjänst
Undertextspråk
Vi undertextar olika videor på finska, engelska, svenska, norska, danska, tyska, ryska och estniska. Undertexterna görs antingen på samma språk eller översätts till ett annat språk.
Videolängd
Vi gör undertexter till projekt av alla längder. Längden på en enskild video kan variera från några minuter upp till flera timmar.
Prissättning
I vår prislista ser du det exakta priset på ditt projekt. Prissättningen av textning baserar på videolängden och textningsspråket.
Fackkunskap
Bland våra kunder finns bland annat videoproduktionsbolag, städer och kommuner. Vi är över 300 personer som står till tjänst för våra kunder i Finland, Sverige, Norge, Danmark och Tyskland.
Exempel på undertexter
Filformat
Materialet som ska textas ska vara en video som kan laddas ner. Vi kan ta emot en bredd av olika filformat.
Vi levererar de färdiga undertexterna i SRT (.srt)-, WebVTT (.vtt)- eller MP4 (.mp4)-format:
- SRT är det vanligaste formatet
- VTT är det bästa formatet för till exempel YouTube med tanke på formateringarna
- MP4-format (inbrända undertexter) används när det inte är möjligt att använda en separat undertextfil
”Jag är överlag mycket nöjd med tjänsten och resultatet. Jag har redan rekommenderat er tjänst till andra.”
– Kund, offentlig organisation
Alternativ vid textning
Innehållet i undertexterna påverkas särskilt av den målgrupp som undertexterna är riktade till. Videor i sociala medier textas allmänt som vanlig textning och på samma språk medan undertexter för offentliga organisationer oftast görs som tillgänglig textning och på samma språk. Marknadsföringsfilmer däremot översätts ofta till ett annat språk eller görs som vanlig textning på samma språk.
När man beställer textning, måste man göra några val:
Språk
Språket för undertexterna väljs utifrån huruvida det språk som talas i videon passar för målgruppen.
Textning på samma språk
- Talet textas på samma språk som man talar i videon
- Till exempel en video på engelska textas på engelska
- Tillgänglig textning görs oftast på samma språk
Översatta undertexter
- Talet textas på ett annat språk än det som man talar i videon, det vill säga talet översätts till ett annat språk
- Till exempel en video på engelska textas på svenska
Typ
Den vanligaste textningstypen är så kallad normal textning. Därutöver kan man välja utökad, tillgänglig textning som uppfyller tillgänglighetskraven.
Vanlig textning
- Den vanligaste textningstypen
- Tal och dialog textas
- Övriga ljud textas inte
Tillgänglig textning
- Utöver dialogen textas även ljudlandskapet, till exempel ljud som hörs i bakgrunden (t.ex. [hund skäller])
- Uppfyller kraven i tillgänglighetsdirektivet och lagen om digitala tjänster
- Kallas även för beskrivande undertexter
Stil
Talet kan textas antingen skriftspråkligt eller talspråkligt. Valet av textningsstil påverkas av hur officiell videon är och vilken målgrupp den har.
Skriftspråklig textning
- Används oftast i officiella undertexter, såsom utbildnings- och marknadsföringsfilmer
- Språket anpassas till skriftspråket oberoende av talarens dialekt och brytning (till exempel ”Det är någon på dörren.”)
Talspråklig textning
- Används ofta i så kallade informella undertexter (till exempel tv-program)
- Textningen följer talarens dialekt och brytning (till exempel. ”Det är nån på dörren.”)
Vi är redo för ditt projekt! Låt oss börja direkt.
Referenser