Undertextning är processen att lägga till textbaserad information till video- och filminnehåll, synkroniserat med ljudspåret. Texten visas på skärmen och återger tal, dialog eller annan ljudinformation. Undertexter används för att göra innehåll tillgängligt för döva och hörselskadade, underlätta språkinlärning och möjliggöra visning i miljöer där ljud inte är lämpligt. I den här artikeln besvarar vi vanliga frågor om hur undertextning fungerar och vilka typer som finns.

Vad är undertextning och varför används det?

Undertextning innebär att text läggs till videoinnehåll för att återge det som sägs eller hörs. Texten synkroniseras noggrant med ljudspåret så att tittaren kan följa med i realtid. Det handlar om en kombination av transkribering, tidskodning och formatering som tillsammans skapar en sömlös tittarupplevelse.

Processen börjar med att allt tal i videon skrivs ner. Sedan placeras texten ut i tidsintervall som matchar när orden sägs. Detta kräver precision eftersom texten måste visas och försvinna i rätt ögonblick för att inte störa tittarens upplevelse.

Undertexter till filmer och videor används av flera anledningar. Den mest uppenbara är tillgänglighet för döva och hörselskadade, som får möjlighet att ta del av innehållet genom text. Undertexter på svenska eller andra språk hjälper också personer som lär sig ett nytt språk att förstå tal och uttal bättre. Dessutom är undertexter praktiska i ljudkänsliga miljöer som kontor, kollektivtrafik eller bibliotek där du vill titta på video utan att störa andra.

Hur går undertextningsprocessen till i praktiken?

Professionell undertextning följer ett strukturerat arbetsflöde som säkerställer kvalitet och noggrannhet. Processen börjar med transkribering där allt tal skrivs ner ordagrant. Därefter sker tidskodning som kopplar varje textblock till exakta tidpunkter i videon. Slutligen formateras texten enligt tekniska standarder för optimal läsbarhet.

Vid transkribering lyssnar en specialist igenom materialet och dokumenterar all dialog. Detta kan göras manuellt eller med hjälp av AI-undertexter som sedan granskas av människor. Den manuella granskningen är viktig för att fånga nyanser, dialekter och facktermer korrekt.

Tidskodningen är tekniskt krävande. Varje textblock får en starttid och sluttid som anger exakt när texten ska visas. Bra undertextning tar hänsyn till naturliga pauser i talet och ger tittaren tillräckligt med tid att läsa.

Tekniska aspekter som påverkar kvaliteten inkluderar:

  • Teckenantal per rad: Vanligtvis max 42 tecken för att texten ska vara lättläst
  • Visningstid: Minst 1 sekund per textblock, längre för mer text
  • Läshastighet: Anpassas så att genomsnittstittaren hinner läsa bekvämt
  • Antal rader: Oftast max två rader samtidigt på skärmen

De vanligaste filformaten för undertexter är SRT och VTT. SRT är det mest spridda formatet och fungerar med de flesta videospelare. VTT används ofta för webbvideo och stöder mer avancerad formatering som färger och positionering.

Vilka olika typer av undertexter finns det?

Det finns flera typer av undertexter som passar olika behov och sammanhang. Grundskillnaden går mellan öppna undertexter som är permanent inbäddade i videon och stängda undertexter som tittaren kan slå på och av. Därutöver finns skillnader i innehåll och målgrupp.

Öppna undertexter (open captions) är inbrända i videofilen och syns alltid. De går inte att stänga av, vilket gör dem lämpliga när du vill garantera att alla ser texten. Nackdelen är att de inte kan anpassas i storlek eller utseende.

Stängda undertexter (closed captions) ligger som en separat fil och kan aktiveras vid behov. Tittaren bestämmer själv om texten ska visas. Detta är standardlösningen för de flesta plattformar och ger större flexibilitet.

Intralingual undertextning innebär att texten är på samma språk som talet. Detta används för tillgänglighet och i situationer där ljudet är svårt att höra. Interlingual undertextning är översättning där talet på ett språk återges som text på ett annat språk, vilket gör innehållet tillgängligt för internationella tittare.

SDH-undertexter (Subtitles for the Deaf and Hard of Hearing) är en särskild typ som inkluderar mer än bara dialog. De beskriver också relevanta ljud som musik, ljudeffekter och vem som talar. Detta ger döva och hörselskadade en mer komplett upplevelse av innehållet.

Varför är tillgängliga undertexter viktiga för din verksamhet?

Tillgängliga undertexter är inte bara en service utan ofta ett lagkrav. Tillgänglighetsdirektivet ställer krav på att digitalt innehåll ska vara tillgängligt för personer med funktionsnedsättningar. För många organisationer innebär detta att videoinnehåll måste ha undertexter som uppfyller specifika kriterier.

Tillgängliga undertexter går längre än vanlig undertextning. De inkluderar ljudmiljöbeskrivningar som förklarar viktiga ljud i videon, till exempel ”(telefon ringer)” eller ”(dramatisk musik)”. Talaridentifikation anger vem som pratar när det inte är uppenbart, vilket är särskilt viktigt i intervjuer eller paneldiskussioner.

Fördelarna med tillgängligt innehåll sträcker sig bortom lagkrav. Du når en bredare publik eftersom fler kan ta del av ditt material. Tittare i bullriga miljöer eller de som föredrar att läsa uppskattar också möjligheten att följa med via text. Dessutom förbättrar undertexter ofta SEO eftersom sökmotorer kan indexera textinnehållet.

Offentliga aktörer har redan krav på sig att göra digitalt innehåll tillgängligt. Privata företag som erbjuder tjänster till konsumenter omfattas också av tillgänglighetsdirektivet med deadlines som varierar beroende på verksamhetstyp. Att investera i tillgängliga undertexter nu hjälper dig att möta framtida krav och visar att du tar alla tittare på allvar.

Hur väljer du rätt undertextningslösning för ditt projekt?

Att välja rätt undertextningslösning beror på dina kvalitetskrav, din budget och dina tidsramar. Automatisk undertextning med AI-undertexter är snabb och kostnadseffektiv men kräver ofta manuell efterbearbetning. Manuell undertextning från ett undertextningsföretag ger högre kvalitet direkt men tar längre tid och kostar mer.

Automatisk undertextning passar bra för internt material där mindre fel är acceptabla, där snabba genomloppstider är viktiga och där det finns stora volymer av innehåll. Manuell undertextning är bättre för externt marknadsföringsmaterial, innehåll med facktermer eller dialekter och när tillgänglighetskrav måste uppfyllas.

När du beställer undertextning bör du tänka på följande:

  • Språk: Behöver du undertexter på svenska eller översättning till andra språk?
  • Format: Vilket filformat passar din plattform (SRT, VTT, annat)?
  • Leveranstid: Hur snabbt behöver du materialet klart?
  • Tillgänglighet: Ska undertexterna inkludera ljudbeskrivningar och talaridentifikation?
  • Kvalitetsnivå: Räcker automatisk generering eller krävs manuell granskning?

Hos Spoken Oy kombinerar vi avancerad teknik med mänsklig expertis för att leverera undertextning som passar dina behov. Vi erbjuder både vanliga undertexter och tillgängliga undertexter som uppfyller tillgänglighetsdirektivets krav. Med snabb service och tydlig kommunikation gör vi undertextningsprocessen enkel för dig.

Visste du? Vi på Spoken erbjuder professionell undertextning med 100 % nöjdhetsgaranti. Du får en offert inom 24 timmar och kan ofta få ditt material klart redan nästa arbetsdag. Läs mer om våra undertextningstjänster och se hur vi kan hjälpa dig.